Выставка "Английская книга в русском вкусе. Иллюстрация 1920–2010-х годов".

Выставочные залы ГМП в Денежном переулке
ул. Арбат, 55/32
вход со стороны Денежного переулка


Английская книга в русском вкусе
Иллюстрация 1920–2010-х годов


С 24 апреля по 2 июня 2014 года
  
 
Организованная московской галереей ГРОСart совместно с Государственным музеем А.С. Пушкина выставка «Английская книга в русском вкусе» приурочена к празднованию Перекрестного Года культуры Великобритании и России 2014 и являет собой масштабный художественный смотр развития отечественного иллюстративного творчества на протяжении почти ста лет.  

В период с 1920-х до начала 2010-х годов к иллюстративному оформлению произведений Шекспира, Свифта, Смоллета, Стерна, Бёрнса, Байрона, Китса, Скотта, Диккенса, Теккерея, Кэрролла, Киплинга, Конан Дойла, Уайлда, Шоу, Милна, Голдинга, В.А. Фаворский. Иллюстрация к трагедии У. Шекспира «Гамлет принц датский». Перевод Б.Л. Пастернака. 1940. Фронтиспис. Ксилография.Толкиена и других классиков английской поэзии и прозы с увлечением обращались такие корифеи русской иллюстрации, как Владимир Фаворский, Алексей Кравченко, Владимир Лебедев, Лев Бруни, Владимир Конашевич, Давид Штеренберг, Василий Ватагин, Николай Алексеев и другие авторы, работавшие преимущественно до середины ХХ столетия, а также их продолжатели и ученики. В числе последних в 1930–1960-е годы активно работали Андрей Гончаров, Михаил Пиков, Валентин Курдов, Михаил Поляков, Владимир Милашевский, Фёдор Константинов, Евгений Голяховский, на смену которым приходит затем новое поколение мастеров в лице Дмитрия Бисти, Валерия Алфеевского, Бориса Дехтерёва, Виктора Дувидова, Мая Митурича, Бориса Диодорова, Юрия Ващенко, Виктора Чижикова, Анатолия Иткина, Николая В.А. Ватагин. Иллюстрация к рассказу Р. Киплинга «Маугли». 1930-50-е. Бумага, акварель, карандаш.Устинова и других. В таком широком тематически организованном художественном пространстве закономерно выстраиваются не только временные этапы в развитии отечественной иллюстрации, но и прослеживаются стилистически сквозные линии, связанные, например, и с традиционным для книги реалистически фигуративным «тоновым» изображением (Ватагин, Дехтерёв, Иткин), и с идущей от Фаворского силуэтно-монтажной синтетически организованной композицией, и с предложенным еще «мирискусниками» на рубеже XIX–XX веков романтически легким, быстрым и метафорически игровым рисованием (Курдов, Милашевский, Алфеевский, Ващенко).

Г.В. Калиновский. Иллюстрация к роману Д. Свифта «Путешествие Гулливера». 1985. Бумага, смешанная техника.Подхваченная плеядой более молодых художников (Александр Кошкин, Анастасия Архипова, Юлия Гукова, Андрей Бондаренко, Виктория Фомина, Денис Гордеев и др.) тенденция иллюстрирования английских авторов по-прежнему отражает не только закономерную специфику отбора литературных произведений, наиболее предпочтительных для пластического «освещения» на том или ином этапе, но и передает известную динамику художественного вкуса и стиля, который порождает изобилующие фантазией и мастерством решения в уникальной точке встречи русского глаза и английского слова.   
В.А. Чижиков. Иллюстрация к сказке А. Милна «Винни-Пух и все-все-все». 1986. Бумага, гуашь.К.Б. Чёлушкин. Иллюстрация к сказке Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес». 1990-е. Фотобумага, масло, тушь.
Кроме того, показывая разнообразный по образно-стилевому наполнению, но исключительно цельный по качеству материал, выставка убедительно подтверждает тот факт, что отечественная иллюстрация неизменно предстает одним из лучших разделов не только русского, но и мирового искусства ХХ века и современности.